Уважаемые, вы в курсе, что на присягу надо знать осн. права и обязанности, которые восходят к Вел. Хартии Вольностей. У меня затык - не могу в точности вспомнить (и нагуглить не получается) устоявшиеся переводы на русский сл. выражений (именно в том варианте в каком они исп. в оф. дркументах):
freedom of conscience and religion - свобода совести и вероисповедания? но фридом оф коншенс - это уже свобода вероисповедания.
freedom of peaceful assembly - свобода собраний? куда писфул делось?
freedom of association - свобода объединений?
Исключительно устоявшиеся значения интересуют, смысл выражений мне понятен. если у кого всплывет, напишите, плиз.