Автор:
 asun
 Дата:  4 марта 2012 г., 20:43 EST
  
 хартия вольностей
 [синхронизировать оглавление]
 

Уважаемые, вы в курсе, что на присягу надо знать осн. права и обязанности, которые восходят к Вел. Хартии Вольностей. У меня затык - не могу в точности вспомнить (и нагуглить не получается) устоявшиеся переводы на русский сл. выражений (именно в том варианте в каком они исп. в оф. дркументах):

freedom of conscience and religion - свобода совести и вероисповедания? но фридом оф коншенс - это уже свобода вероисповедания.

freedom of peaceful assembly - свобода собраний? куда писфул делось?

freedom of association - свобода объединений?

Исключительно устоявшиеся значения интересуют, смысл выражений мне понятен. если у кого всплывет, напишите, плиз.