Артефакт

Типографические стандарты: кавычки / 23 марта 2007 г.

Кавычки — знак препинания, применяющийся для выделения конструкций, неоднородных по отношению к контексту. Исходя из своего назначения, кавычки, как правило, бывают парными, хотя встречаются и исключения.

Русский язык

Кавычки в русском языке встречаются двух видов: «ёлочки» (т. н. французские кавычки) и „лапки“ (т. н. немецкие кавычки). Следует заметить, что как парные знаки фута ('...') или дюйма ("..."), так и двойные (“...”) или одинарные (‘...’) английские кавычки в русском тексте совершенно неуместны и не имеют права на существование, а их применение говорит о лени либо неграмотности верстальщика.

А теперь — Марк Фрадкин, «О нежности».

...Фрай? Это какой Фрай? Это та баба, которая „Хроники Ехо“?

В случае, если одного вида кавычек недостаточно, предпочтение чаще всего отдаётся «ёлочкам», которые используются в качестве основных кавычек, тогда как „лапки“ оставляются для вложений и рукописного текста.

В. И. Ленин писал: «Герцен в своём „Искушении святого Аквариума“ придавал слишком большое значение роли Дюши.».

При необходимости используется «перемежающееся» выделение:

Вот что я обнаружил в первом же абзаце: «Истопник заворчал: „Эх ты, а ещё студент! «Профессор», понимаешь... дифур второго порядка записать не может, а всё туда же.“»

Правильно построенный окололитературный контекст не требует применения кавычек более чем двух уровней, хотя, конечно, без исключений не обходится (в Библии, говорят, существует до пяти уровней вложения, хотя лично я не считал). При совпадении границ выделений разных уровней кавычки не поглощаются:

В кино пойдёшь? Сегодня дают «Как я опоздал на „Титаник“».

В рукописном тексте используются исключительно «лапки», поглощающиеся (насколько мне известно) при упомянутом выше совпадении границ.

Что за „корпорация „Майкрософт“? Наплодили фирм-однодневок...

В русском языке при кавычках используется «логическая» пунктуация, то есть контекстная запятая (так же как и точка, вопросительный знак и т. п.) ставится после закрывающей кавычки. Если в кавычки заключается самостоятельное предложение или его ограниченный многоточием фрагмент, внутренние по отношению к кавычкам знаки препинания не влияют на знаки препинания контекста:

Не закричи вы «Пожар!..», оно бы и не загорелось.

Кавычки в русском языке верстаются без отбивки от выделения. Открывающая кавычка отбивается от предваряющей её части контекста пробелом, если только она не стоит в начале абзаца или после любой открывающей кавычки или скобки. Закрывающая кавычка не отбивается пробелом от следующих за ней знаков препинания. От текста, естественно, отбивается.

Английский язык

«Английские» кавычки подразумевают пары “...” или ‘...’. В британской типографике основные кавычки чаще всего одинарные, внутренние — двойные. В американской — всё наоборот.

‘Please . . . don’t say that “Lisa” anymore. When we’re on public, you’d better use “Elisabeth”, and I personally prefer “Your Majesty.” ’

“Nope, it ain’t nothin’ of a ‘Fender’. I saw such a shape once when I was stoned.”

Если цитируется текст, состоящий более чем из одного абзаца, каждый новый абзац начинается открывающими кавычками. Закрывающая кавычка ставится в конце последнего абзаца цитаты. Надо сказать, что этим правилом довольно часто пренебрегают.

Listen to me, my children. Listen to me, and I’ll be telling you what was written on that stone.

“Knock at this door, but leave your voice behind.

“Knock at this door, but don’t cry to let you in.

“It will open when you don’t need a door any longer.”

В английском языке контекстные запятые, точки и прочие «закрывающие» знаки препинания втягиваются внутрь кавычек.

“But I’ll definitely be away for this Thanksgiving,” decided Curl the Turkey.

Эта дурацкая система была придумана во времена развития печатного дела, когда конструкции «,”» были более механически прочными, чем «”,», и реже ломались. Сейчас происходят некоторые попытки уйти от алогичной схемы, чему противятся господа эстеты и традиционалисты. Надо сказать, что The Canadian Writer’s Handbook рекомендует выносить знаки препинания за кавычки, если только а) это не двоеточие или точка с запятой; или б) в кавычки попадает не целая фраза или её кусок со своим знаком препинания на конце.

Отбивка кавычек от окружающего контекста происходит примерно так же, как и в случае с русским языком, с поправкой на то, что английские тире верстаются беспробельно.

Поскольку одинарная английская кавычка выглядит точно так же, как половинка двойной (или наоборот, если вести речь о британском диалекте), между идущими подряд разнородными кавычками неплохо бывает поместить неразрывный пробел (в идеале — тонкую шпацию), чтобы избежать появления на свет нового монструозного знака препинания.

Немецкий язык

По отношению в русскому языку закрывающие и открывающие «ёлочки» меняются местами. К лапкам это не относится.

Если в качестве основных кавычек используются парные «лапки», вложение обрамляется одиночными. Если основными выбраны парные уголки — кавычки второго уровня будут одиночными уголками. Возможна ситуация, когда основными кавычками служат двойные «лапки», а альтернативная пара представлена «ёлочками».

Знаки препинания до и после кавычек: примерно как в русском языке.

Французский язык

Главное отличие от русского в том, что кавычки отбиваются от выделения неразрывными пробелами. Вложения делаются такими же кавычками (при совпадении границ одна съедается). Основной набор — ёлочки. Если нужно что-то выделить внутри (переносный смысл и т. п.), используются двойные (чаще) или одинарные английские кавычки.

Пояснения в прямой речи « ..., soutient le ministre. Ces investissements stimuleront... » не обрамляются кавычками.

«Закрывающая» пунктуация остаётся снаружи кавычек. Но тут нужно учитывать, что во французском языке двоеточие, точка с запятой, а также вопросительный и восклицательный знаки отбиваются от контекста с двух сторон (пробел слева — неразрывный).

Сводная таблица по языкам

Типы кавычек (сортировка по языкам)
Язык Стандартные Альтернативные
внешние  вложенные  внешние  вложенные 
Албанский «...» ‹...› “...„ ‘...‚
Американский английский “...” ‘...’    
Британский английский ‘...’ “...”    
Африкаанс „...” ‚...’    
Белорусский «...»   „...“  
Болгарский* „...“   «...»  
Венгерский* „...” »...«    
Греческий «...» ‹...› “...„ ‘...‚
Датский »...« ›...‹ „...“ или ”...” ‚...‘
Иврит “...” «...» “...„  
Ирландский “...” ‘...’    
Исландский „...“      
Испанский* «...» “...” “...” ‘...’
Итальянский* «...»   “...” ‘...’
Швейцарский итальянский «...» ‹...›    
Каталанский* «...» “...” “...” ‘...’
Традиционный китайский 「...」 『...』 “...” ‘...’
Упрощённый китайский “...” ‘...’    
Латвийский «...» „...”    
Литовский „...“ ‚...‘ «...» ‹...›
Лужицкий „...“ ‚...‘    
Немецкий „...“ ‚...‘ »...« ›...‹
Швейцарский немецкий «...» ‹...›    
Нидерландский „...” ‚...’ “...” ’...’
Норвежский «...» ‘...’ „...” ‘...’
Польский „...” ‚...’ «...»  
Португальский «...» или “...” “...” или ‘...’    
Румынский* „...” «...» «...» „...”
Русский* «...»   „...“  
Сербский „...“ ‚...‘ »...« ›...‹
Словацкий „...“ ‚...‘ »...« ›...‹
Словенский „...“ ‚...‘ »...« ›...‹
Турецкий «...» ‹...› “...” ‘...’
Украинский «...»   „...“  
Финский ”...” ’...’ »...» ’...’
Французский* « ... » « ... » или “...” “ ... ” ‘ ... ’
Швейцарский французский «...» ‹...›    
Хорватский »...« ‘...’ „...“  
Чешский „...“ ‚...‘ »...« ›...‹
Шведский ”...” ’...’ »...» ’...’
Эстонский „...“ «...»    
Японский 「...」 『...』    

*Для оформления диалогов в этом языке обычно используется тире.

Языки (сортировка по типам кавычек)
Тип Вид Языки
Угловые скобки 『...』 Традиционный китайский, японский
「...」 Традиционный китайский, японский
Двойные „лапки“ „...“ Беларусский, болгарский, чешский, датский, эстонский, немецкий, исландский, латвийский, литовский, русский, сербский, словацкий, словенский, лужицкий, украинский
„...” Африкаанс, хорватский, нидерландский, венгерский, норвежский, польский, румынский
”...” Финский, шведский
“...” Каталанский, упрощённый и традиционный китайский, нидерландский, английский, французский, иврит, ирландский, итальянский, корейский (Юж. Корея), португальский, испанский, турецкий
“...„ Албанский, греческий, иврит
Одинарные „лапки“ ‚...‘ Чешский, датский, немецкий, исландски, литовский, сербский, словацкий, словенский, лужицкий
‚...’ африкаанс, нидерландский, польский, румынский
’...’ нидерландский, финский, шведский
‘...’ Каталанский, упрощённый и традиционный китайский, английский, французский, ирландский, итальянский, турецкий
‘...‚ Албанский, греческий
Двойные «ёлочки» «...» Албанский, беларусский, каталанский, эстонский, французский, швейцарские языки (французский, немецкий, итальянский), греческий, иврит, итальянский, корейский (Сев. Корея), латвийский, литовский, норвежский, польский, португальский, румынский, русский, испанский, турецкий, украинский
»...« Хорватский, чешский, датский, немецкий, венгерский, сербский, словацкий, словенский
»...» Финский, шведский
Одинарные «ёлочки» ‹...› Албанский, французский, швейцарские языки (французский, немецкий, итальянский), греческий, литовский, турецкий
›...‹ Чешский, датский, немецкий, сербский, словацкий, словенский
›...› Шведский

 

Unicode-обозначения для различных видов кавычек
Пара Коды
«...» «...» 
‹...› ‹...› 
„...“ „...“ 
‚...‘ ‚...‘ 
“...” “...” 
‘...’ ‘...’ 
『...』 『...』 
「...」 「...」 

При написании статьи использовались материалы из двухтомника «Русский язык», «Справочной книги редактора и корректора», разнообразных Розенталей, «Chicago Manual of Style», «The King’s English», «Canadian Writer’s Handbook», Википедии и т. д. и т. п.

Вернуться к статье об автоматизации

Новости раздела

4 августа 2008 г.
Copy Editing: последняя часть

Ещё на сайте

Библиотека
Языки
Друзья
Канада
Авторский угол

Интернет

CPAN
Citforum
W3C.org
useit.com
Типомания
Code Charts
ру/ководство
Лаборатория dk
WebReference.com
Спецификация Perl
Заметки HTML-кодера
Анатомия Adobe Photoshop
The Apache Software Foundation


Рейтинг@Mail.ru

wordpress statistics

Рейтинг@Mail.ru