Артефакт

Сдача TEF в Осаке / 17 мая 2008 г.

Автор: Оксана

Надеюсь, мой отчет о сдаче TEF поможет другим решиться на изучение французского для иммиграции в Канаду. Это вполне реально, набрать 5 иммиграционных баллов, как и я, изучая френч с «нуля» всего 5 месяцев.

Моя сдача TEF (Test d’Évaluation de Français) проходила в Centre Culturel Franco-Japonais d’Osaka. Получилось так, что факультативная часть Expression écrite была запланирована на 10:30 утра, а обязательная часть — на 13:00. Пришла я туда, в приемной зарегилась. В списке было 3 человека... Я + еще 2 японские фамилии. Я малость офигела и переспросила у тётеньки, мол, а что, всего 3 человека сдают? Она сказала, что да, сочинение сдают только трое, но на обязательную часть зарегилось больше народу. Заходим в аудиторию. Там стоит 10 столов, на каждом по 2 бумажки с фамилиями.... То есть 20 человек будет сдавать. Супер-популярный экзамен, хехе! Учитывая, что в Японии он проводится всего 2 раза в год и в 2-х городах — Токио и Осака.

После всех этих толп на IELTS атмосфера получилась вполне расслабленная, домашняя. Мы немножко поболтали втроем, те, кто сдавал сочинение, пока не началось. Оказалось, что эти девушки решили сдавать TEF в качестве хобби. И еще они мне сказали, что выйти замуж за француза — это популярная сейчас тема для японок. Вот они и учат франсэ. Я вообще не представляю, как они его учат... Японский язык совершенно перпендикулярен всем европейским, а особенно если не знать инглиша, то français для них — это капец rocket science...

Готовилась я 5 месяцев с «нуля». Свою историю изучения французского с анализом ресурсов я рассказываю здесь:

Как я учила французский с «нуля» для сдачи экзамена TEF.

Expression écrite

Ну, как наступило ровно 10:45, нам выдали задания-бланки для ответов, сказали пока не открывать и объяснили, как всё заполнять и как себя вести на экзамене. Все инструкции были на японском языке, по-французски не было сказано ни слова и вообще ни одного француза я там не видела.

Ровно в 11 нам было велено приступать к сочинениям. Задание и бланк для ответа представляли собой единый буклет. Так же выдали листы для черновика.

Первое задание. надо было написать продолжение статьи (минимум 80 слов): «В одном парке стали пропадать цветы. Муниципальные садовники положили конец деяниям одной пожилой дамы...»

Больше всего я боялась того, что в задании встретится какое-нить незнакомое слово и я сяду в лужу, так как не буду знать, о чем писать и что вообще там имеется ввиду. Но тут пронесло, вся лексика была знакома.

Я написала, что старая мадам Дюпон по ночам приходила в сад и срезала цветы для своей дочери, которая не может ходить. Из-за своей болезни бедная Анна не может прийти в сад и полюбоваться розами. Так как цветы вяли, даме приходилось срезать новую порцию цветов каждую неделю. Когда садовники обнаружили ее за этим занятием, они потребовали объяснения. Узнав про бедную больную Анну, они выбили из мэрии денег на инвалидное кресло для Анны и теперь она сможет видеть сад своими глазами.

Вот такая душещипательная история во вполне французском стиле. Использовала времена и прошедшее, и будущее, думаю, нормально написала.

Правда, писать заставили только ручкой и я там много зачеркивала... А что они хотели? На черновик писать времени нет...

Второе задание. В газете вы прочитали идею, что жить в пригороде лучше, чем в городе. Напишите письмо в газету и выразите свое мнение. Надо написать минимум 200 слов.

Тоже тема благодатная, написала, что согласна: меньше стресса, тихо, спокойно, детям играть много места и работать можно через Интернет.

Потом даже время осталось пересчитать слова, ошибки проверить.

Надеюсь, справилась, хотя к этому модулю я особо не готовилась.

Две японки, которые со мной сдавали этот модуль, пожаловались, что времени им не хватило. Вероятно, писать полный бред на заданную тему в заданные сроки лучше получается у тех, кто натаскивался на IELTS

Мой результат — 277 (niveau 4).

Comprehension çcrite

Сложность такая же, как и в пробном тесте, который скачать можно здесь.

1 час, 50 вопросов. Отвечать на все части TEF надо только ручкой, зачеркивая соответсвующие кирпичики. Если думаешь, что зачеркнул не то, ошибся, есть возможность 1 раз исправиться, зачеркнув кирпичик чуть пониже. Аннуляция ответа — надо зачеркнуть все кирпичики этого ответа.

В буклете с заданиями что-либо писать и делать пометки запретили.

Первые 10 вопросов, Section A — самые простенькие, на определение типа документа, для кого предназначены, где или в какой рубрике их можно встретить. Тут важно выучить всякие французские реалии о faire-part, faits divers, carton d’invitation, fiche d’information, BD и все такое. Очень часто в этой части могут встречаться ловушки на лексику, совпадающую с английским по написанию, но не совпадающую по смыслу, типа location или caution. Ну не любят французы англичан!

Section B. 25 вопросов. Просто тексты, просто вопросы по тексту. Тут очень важна лексика, нужно много читать до экзамена, знать значения слов связок и их синонимов, типа ainsi, d’ailleurs, en effet, puisque. Обязательно встретятся графики, надо знать слова augmentation, croissant, un tiers и всё такое. Могут спросить о намерениях автора, попросить обобщить что-то или просто встречаются вопросы на проверку того, знаешь ты какое-то конкретное слово или его синоним. Тексты усложняются по ходу, очень важно остановится там, где уже предел твоих возможностей и переметнуться на вторую половину третьей секции и самую последнюю, четвертую. После нее сделаете начало третьей, если хватит времени.

Section C. 10 вопросов. На понимание логики текста. Обязательно будет текст, из которого вырезали 5 фраз. Дается 4 варианта фраз, из которых надо выбирать подходящую. Первые 2 фразы уровня intermédiaire, последние 3 лучше вообще без уровня avancé не трогать. Я лично была уверена только в одном ответе, в остальных уверенности не было и отвечать я побоялась.

Далее в этой секции идут маленькие текстики типа писем, инструкций или заметочек из перепутанных частей. Полная халява, надо только выучить слова-связки, вводные слова и всякие словечки типа cette, cela, ceux — то есть ссылки на сказанное ранее.

Section D. 5 вопросов. Приводится фраза и 4 варианта, как ее можно перефразировать, ессно, один только вариант правильный. Первые 3 очень простые, последние 2 — похитрее, лучше не отвечать, если не уверен. Всякие subjonctif могут попасться. Но мне кажется попалось что-то, в чем я была на 100% уверена, так что на всю секцию ответила.

В общем, всего я ответила на 34 вопроса.

Мой результат — 161 (niveau 3).

Compréhension orale

Раздали буклеты с заданиями и черновики. Черновики были очень кстати, так как в буклетах писать не разрешили.

Section A. 8 вопросов. 2 задания по 5 картинок, в монологе описываются 4 в определенном порядке. Одна картинка — лишняя. Каждое задание прослушивается 2 раза.

Проверяется знание простой лексики типа предметов гардероба, средств транспорта, название частей тела, чисел, времени, дней недели.

Section B. 26 вопросов на определение ситуации и о чем идет речь. Используются записи на автоответчик, объявления в общественных местах и короткие новости по радио.

6 сообщений на автоответчик, 12 вопросов. Проигрываются по 2 раза. Причем по-дурацки, в первое прослушивание надо у всех 6 определить характер: A — семейный (familial), B — дружеский (amical), C — по делу (professionnel) или D — рекламный (publicataire). Этот порядок всегда неизменен! А во второе прослушивание ответить на вопрос о цели звонка. Надо иметь ввиду, что если вам звонят незнакомые люди домой, то это не всегда publicataire, так как могут звонить по поводу какого-нибудь заказа на просмотр квартиры квартиросъемщиками или переноса даты прихода слесаря, и тогда это будет professionnel. Так же надо помнить, что если звонят сказать, что им понравилось ваше резюме на какую-то должность и с вами хотят встретиться, то ответ на вопрос о цели звонка — предложить встречу, а не предложить работу.

Чтобы эту секцию сделать нормально, предлагаю такой вариант для людей с не очень высоким уровнем французского. При первом прослушивании сосредоточиться именно на цели звонка и читать эти вопросы. Характер сообщения пометить на черновике, чтобы не отвлекаться на закрашивание кирпичиков. Во втором прослушивании проверить себя и уже ответить в листе для ответов на вопросы о цели звонка. И потом, в 3-й секции, когда пойдут 2 самых сложных текста, не слушать их (все равно нет шансов угадать ответы, там очень сложно) и спокойно еще раз подумать об сообщениях на автоответчик и уже ответить о характере сообщения.

Далее 4 сообщения в общественных местах. По 2 вопроса на каждый, всего 8. Проигрываются только по 1 разу. Первый вопрос обычно просит определить, где можно услышать такое сообщение (в аэропорту, там, или в магазине) или кому эта информация предназначена (детям, взрослым, водителям, пассажирам). Второй вопрос посложнее, спрашивают что-то конкретное.

Потом — 6 вопросов. Проигрывается 6 коротких новостей по радио по одному разу. Надо выбрать из 4-х вариантов, в какую рубрику можно поместить данную новость.

Тут важно знать несколько вещей. Рубрика «Происшествия» по-ихнему называется faits divers. Ни в одном словаре этого нет (говорят, в Lingvo есть, но у меня лингвы нет)... Если речь идет о каких-то неприятностях, кражах, убийствах, авариях — это faits divers.

Еще, если речь идет о какой-нить забастовке (grève), ее подробно расписывают всю дорогу, то это 100% Société. Но если говорится о каких-то экономических проблемах в связи с забастовками — то это соответственно будет économie, или, скажем, tourisme, если в связи с забастовкой обслуживающего персонала в Конго туристам приходится жить на взлетно-посадочной полосе

Section C. Тут уже идут задание на понимание смысла услышанного. 16 вопросов. Прослушивание по 1 разу.

Первые 6 — это что-то вроде опроса общественного мнения. Предполагается, что всем отвечающим был задан один и тот же вопрос. У нас было: «Как вы относитесь к автоматической коробке передач?». Варианты ответов: «Нравится автоматическая», «Нравятся обе», «Нравится ручная», «Не сказано». Ну и слушаем 6 человек, пытаемся ответить. Некоторые из 6 — сложные, некоторые не очень. Зависит от темы. В некоторых пробных тестах я на все правильно отвечала, в некоторых — ошибалась во всех. Так что надо смотреть.

Далее идет 3 крупных разговора, или монолога, или интервью. 10 вопросов. Прослушиваются по 2 раза.

Первый в принципе можно попробовать сделать, я на 1 вопрос ответила смело. Остальные 2 я даже слушать не стала. Если вы учите френч меньше года, то и вам не советую. В это время я перелистнула на следующую секцию и стала про себя прочитывать фразы, которые являлись заданием последней секции.

Section D. 10 заданий. Написана фраза. Звучит фраза. Надо определить, прозвучала она или нет. Ответить «Oui» или «Non». В принципе не сложно, но, блин, мало дается времени подумать и зачеркнуть кирпичик. Надо брать ручку потолще. Поэтому я рекомендую все фразы про себя проговорить еще во время третьей секции.

Не сложно услышать ошибку. Сложно принять решение, когда ошибки не слышишь... Кто их, французов, знает...

В общем, по Compréhension orale я ответила на 44 вопроса.

Мой результат — 220 (niveau 4).

Lexique et structure

Этот модуль для иммиграции в Канаду не требуется и я к нему ВООБЩЕ не готовилась. Кое что прорешала, а когда закончились вопросы, на которые я в силах ответить, я занялась приведением в порядок своего листка с ответами, проверкой, что все кирпичики закрашены красиво и ровно и подсчитала количество вопросов, на которые ответила.

Мой результат — 80 (niveau 3).

Expression orale

А этот модуль я не сдавала. Его в Японии в эту дату не принимали, только осенью. Я рассудила, что это даже к лучшему. Если бы я тратила силы еще и на подготовку к интервью, то я бы сдохла. Все равно практика показывает, что эту часть народ сдает плохо. А если рассчитываешь получить только 2 иммиграционных балла за базовое знание французского, то это вообще мартышкин труд и выброшенные на ветер 100 долларов.

В общем, я начинала учить френч, планируя получить за него 2 иммиграционных балла. А получилось 5. Я очень довольна и всем тоже желаю успехов!

С уважением,
Оксана, Хабаровск

Новости раздела

20 ноября 2013 г.
Ляля: перелёт с детьми
Ляля: устройство в школу
Ляля: прививки
Ляля: открытие домашнего детского садика
Алексей Осиевский: Опыт поступления в аспирантуру Канады

1 ноября 2013 г.
Siberian_girl: «В погоне за ветром, Или это сладкое слово „халява“»
Siberian_girl: поиск второй работы
Allinois: IELTS в Канаде
Сергей Бураков: в Канаду без английского

Ещё на сайте

Библиотека
Языки
Друзья
Дизайн
Авторский угол

Интернет

Québec
Maple Dip
CIC Canada
Map of Canada
Иммиграционный сервис Lawpoint.ca


Рейтинг@Mail.ru

wordpress statistics

Рейтинг@Mail.ru