Артефакт

Употребление времён и наклонений (L’emploi des temps et des modes)

Изъявительное наклонение (L’indicatif)

§ 121. Indicatif выражает реальное действие, которое совершается в настоящем, прошедшем или будущем.

Настоящее время (Le présent)

§ 122. Présent обозначает действие, которое совершается непосредственно в момент речи и указывает на одновременность к настоящему.

On sonne à la porte. (= On est en train de sonner) — Звонят в дверь.
Regarde, le soleil se fève. (en ce moment-là) — Посмотри, солнце встает.
Pourquoi est-ce que tu pleures, petite ? — Почему ты плачешь, малышка?

Кроме того в контексте Présent употребляется:

1. Для обозначения обычного, повторяющегося действия:

Chaque soir il sort se promener. — Каждый вечер он выходит погулять.
Elles se disputent tout le temps. — Они все время ссорятся.
D’habitude je pars de chez moi à 7 heures. — Обычно я выхожу из дома в 7 часов.

2. Для обозначения действия, не относящегося к определенному временному моменту: общие высказывания, научные определения, пословицы и т. п. (le présent absolu):

Le soleil se lève à l’est. — Солнце встает на востоке.
Deux et deux font quatre. — Два плюс два — четыре.
Qui creuse la fosse à un autre y tombe lui-même. — Кто роет яму другому, сам в нее попадет.

3. Для обозначения близкого будущего (le futur proche) и недавнего прошлого (le passé récent):

J’arrive dans une heure. — Я приду через час. (= futur)
J’arrive à l’instant de Paris. — Я только что вернулся из Парижа. (= passé)
Je prends votre commande tout de suite. — Я сейчас приму ваш заказ.
As-tu vu Marie ? — Je la quitte. — Я только что виделась с нею.

Обратите внимание! В этом значении употребляются, как правило, предельные глаголы, такие как: sortir, partir, s’en aller, quitter, arriver, revenir, recevoir, apporter, etc.

4. Для выражения приказания, просьбы, совета (= impératif):

Vous faites cet exercice pour la leçon suivante ! — Сделайте это упражнение к следующему уроку.
Tu restes encore deux minutes, s’il te plaît, j’ai à te parler. — Останься еще на две минуты, пожалуйста, мне нужно с тобой поговорить.

5. После условного союза si вместо futur simple (в отличие от русского языка). Сравните:

Si nous prenons le taxi, nous ne serons pas en retard. — Если мы возьмем такси, мы не опоздаем.
Je passerai chez vous si je suis dans le quartier. — Я зайду к вам, если буду в этом районе.

Прошедшие времена (Les temps passés)

L’imparfait

§ 123. Imparfait обозначает прошедшее незаконченное действие, начало и конец которого не указаны, и выражает одновременность к прошлому. Сравните:

Il dîne = Il est en train de dîner.
Il dînait = Il était en train de dîner.

Это время соответствует русскому прошедшему времени глагола несовершенного вида (шел, читал, жил и т. д.). Благодаря своему значению imparfait часто используется в описаниях:

C’était en été. Il faisait chaud. Nous étions sur la plage. — Это было летом. Стояла жаркая погода. Мы находились на пляже.

Кроме того в контексте imparfait употребляется:

1. Для обозначения обычного, повторяющегося действия:

Chaque dimanche nous allions à la campagne. — Каждое воскресенье мы уезжали за город.
Il nous téléphonait souvent. — Он часто звонил нам.
D’habitude il m’attendait dans le vestibule. — Обычно он ждал меня в вестибюле.

2. Для обозначения одновременности действий:

а) 2-х действий, протекающих параллельно:

Pendant que maman préparait le petit déjeuner, j’habillais les petits. — Пока мама готовила завтрак, я одевал малышей.

В этом случае оба глагола стоят в imparfait.

б) действия, продолжающегося в момент начала другого действия:

Quand je suis revenu, il était six heures. — Когда я вернулся, было шесть часов.
Il était encore à table et prenait son café quand on l’appela au téléphone. — Он сидел еще за столом и пил свой кофе, когда его позвали к телефону.

Длительное действие выражается в этом случае с помощью imparfait, a действие, совершившееся на его фоне, — с помощью passé composé или passé simple.

3. После условного союза si вместо conditionnel présent:

S’il faisait beau, nous irions à la campagne. — Если бы была хорошая погода, мы поехали бы за город.
Si j’avais un vélo, je ferais de longues promenades. — Если бы у меня был велосипед, я совершал бы длительные прогулки.

4. Вместо présent в косвенной речи по правилу согласования времен (настоящее в прошлом).

Pierre a expliqué qu’il ne parlait pas espagnol (= Pierre a expliqué: «Je ne parle pas espagnol») — Пьер объяснил мне, что он не говорит по-испански.

Le passé composé и le passé simple

§ 124. В употреблении passé composé и passé simple много сходного. Оба времени обозначают прошедшее законченное действие и соответствуют русскому прошедшему времени глаголов совершенного вида (пришел, сделал, прочитал, увидел и т. д.).

Это может быть отдельное изолированное действие:

Il est parti à sept heures. — Он уехал в 7 часов.
Il revint sur ses pas. — Он вернулся назад.

Или последовательность действий:

Il s’est levé, a pris son chapeau et il est sorti. — Он встал, взял свою шляпу и вышел.
Je descendis dans la salle à manger. J’avalai mon café et j’allai flâner sur la plage. — Я спустилась в столовую, выпила свой кофе и пошла гулять по пляжу.

Кроме того passé composé и passé simple употребляются в контексте:

1. Для обозначения длительного действия, ограниченного во времени (la durée limitée), что выражается с помощью обстоятельственных слов longtemps, (trois) jours, heures, jusqu’à..., pendant, etc.:

Nous avons attendu longtemps. — Мы ждали долго.
Il rêva jusqu’au soir. — Он промечтал до вечера.
Les pourparlers ont duré un mois. — Переговоры длились месяц.
Il s’absenta pendant trois jours. — Он отсутствовал в течение трех дней.

2. Для обозначения повторяющегося действия, ограниченного во времени (la répétition limitée), что подчеркивается словами quelques fois, plusieurs fois, (trois) fois, etc.:

Il a relu trois fois cette lettre. — Он три раза перечитал это письмо.
Il répéta quelques fois sa question. — Он несколько раз повторил свой вопрос.
Je t’ai prié plusieurs fois de ne pas le faire. — Я несколько раз просил тебя не делать этого.

Обратите внимание! В этих случаях passé composé и passé simple могут переводиться на русский язык глаголами совершенного и несовершенного вида. Сравните:

Il rêva jusqu’au soir. — Он мечтал (промечтал) до вечера.
Il a relu trois fois cette lettre. — Он три раза перечитал (перечитывал) это письмо.

3. Для обозначения начала действия. Сравните:

Il suivait le sentier. — Он шел по тропинке.
Il a suivi (suivit) le sentier. — Он пошел по тропинке.
J’ai chanté deux chansons. — Я спел две песни.
Le silence s’est fait, j’ai chanté. — Наступила тишина. Я запел.

4. Для обозначения действия, совершившегося на фоне другого длящегося действия (в imparfait):

Quand je m’approchais de la maison, j’ai vu un taxi. — Когда я подходил к дому, я увидел такси.
Au moment où il entrait dans la salle, quelqu’un l’appela. — В тот момент, когда он входил в зал, кто-то позвал его.

Вместе с тем между этими временами есть существенные различия:

Passé composé Passé simple
1) Обозначает действие прошедшее, но связанное с настоящим, и выражает предшествование к настоящему: Je n’ai pas dormi la nuit, et maintenant j’ai mal à la tête. — Я не спала эту ночь, и теперь у меня болит голова.
Vous pouvez prendre le journal, je l’ai déjà lu. — Вы можете взять газету, я уже прочитал ее.
1) Обозначает действие в полностью истекшем прошлом, никак не связанное с настоящим: Pouchkine mourut en 1837. — Пушкин умер в 1837 году.
Paris naquit il y a plus de 2000 ans. — Париж образовался около двух тысяч лет тому назад.

Обратите внимание! В современном французском языке passé composé может обозначать самостоятельное действие в прошлом, не соотносящееся непосредственно с настоящим моментом. В этом случае passé composé равнозначно passé simple:

L’Amérique a été découverte (fut découverte) par Christophe Columb. — Америка была открыта Христофором Колумбом.

2) Употребляется в разговорной речи (la langue parlée), в переписке, в газетных сообщениях и т. п. 2) Употребляется в книжной речи (la langue écrite), в связном рассказе, историческом повествовании и т. п.

В литературных произведениях passé simple используется, как правило, в повествовании, а passé composé — в речи персонажей:

...Susanne me toucha le bras et me dit avec conviction: «Je crois bien qu’il a gagné la partie». Je ne répondis rien. (H. Troyat) — Сюзанна тронула меня за руку и убежденно сказала: «Я уверена, что он выиграл партию». Я ничего не ответил.

Le plus-que-parfait

§ 125. Plus-que-parfait обозначает прошедшее законченное действие, совершившееся раньше другого прошедшего действия. Оно выражает предшествование к прошлому в самом широком смысле (либо непосредственное, либо с интервалом во времени).

Plus-que-parfait употребляется и в разговорной речи, и в письменной; и в простых предложениях, и в сложных. Оно может выражать предшествование по отношению к действию в passé composé, passé simple, imparfait и др.:

La terre était blanche. Il avait neigé toute la nuit. Земля была белой, ночью прошел снег. (в независимом предложении)
Quand je suis rentré, mes amis étaient déjà partis. Когда я вернулся, мои друзья уже уехали. (в главном предложении)
Il me montra la lettre qu’il avait reçue la veille. Он показал мне письмо, которое получил накануне. (в придаточном предложении)

В придаточном времени plus-que-parfait может получить значение повторяемости действия, если в главном предложении употреблено imparfait с таким же значением:

Quand j’avais fini mon travail, j’allais me promener. Когда я заканчивал свою работу, я шел гулять.

Plus-que-parfait употребляется вместо conditionnel passé после условного союза si:

Je vous aurais aidé si vous m’aviez prévenu d’avance. — Я помог бы вам, если бы вы предупредили меня заранее.
J’aurais pris part à ce concours, si je n’étais pas tombé malade. — Я принял бы участие в этом конкурсе, если бы не заболел.

В косвенной речи plus-que-parfait заменяет passé composé прямой речи по правилу согласования времен (прошедшее в прошедшем):

Pierre m’a dit que j’avais bien fait. (= Pierre m’a dit: «Tu as bien fait») — Пьер сказал мне, что я хорошо сделал.

Le passé antérieur и le passé surcomposé

§ 126. Passé antérieur и passé surcomposé имеют аналогичное употребление. Оба времени обозначают прошедшее законченное действие, непосредственно предшествующее другому прошедшему действию.

Однако по сравнению с plus-que-parfait сфера их употребления гораздо более узкая. Сравните:

Plus-que-parfait Passé antérieur, passé surcomposé
1) Употребляется во всех типах речи (разговорной и письменной)


2) Выражает предшествование в широком смысле.

3) Употребляется во всех типах предложений (простых, сложных, главных, различных придаточных)


4) Выражает предшествование практически ко всем прошедшим временам.
1) Употребляется только в одном типе речи:
passé antérieur — письм. речь
passé surcomposé — разг. речь
2) Выражают только непосредственное предшествование (едва, как только, сразу после того как,... и т. д.)
3) Употребляются, главным образом, в одном типе предложений: придаточных временных после союзов quand, lorsque (когда), dès que, aussitôt que (как только), après que (после того как), à peine... que (едва).
4) Выражают предшествование только к одному времени:
passé antérieur — passé simple
passé surcomposé — passé composé

Dès que le pianiste eut fini de jouer, le public se mit à applaudir. (письменная речь)
Dès que le pianiste a eu fini de jouer, le public s’est mis à applaudir. (разговорная речь)
Как только пианист закончил играть, публика начала аплодировать.

Après qu’il fut entré (a été entré) dans la salle, la séance commença (a commencé).
Сразу после того, как он вошел в зал, сеанс начался.

Обратите внимание! 1) Passé antérieur и passé surcomposé в таком употреблении могут быть заменены соответственно на passé simple и passé composé, представляющие последовательность действий. Значение предшествования в этом случае выражается с помощью союза и значения глагола. Особенно это характерно для союзов quand, lorsque, dès que, aussitôt que:

Dès qu’elle l’eut vu, elle l’aima. — Dès qu’elle le vit, elle l’aima.
Quand il a été sorti, elle a pleuré. — Quand il est sorti, elle a pleuré.

Употребления в этом случае plus-que-parfait для выражения предшествования следует избегать.

2) Элементы союза à peine... que разделены в предложении, и после него всегда делается инверсия:

A peine eut-elle entendu (a-t-elle entendu) ces paroles qu’elle pleura (a pleuré).

Le passé immédiat

§ 127. Passé immédiat обозначает действие только что совершившееся и выражает непосредственное предшествование к настоящему. Принадлежит к сфере разговорного языка. Переводится прошедшим временем глаголов совершенного вида в сочетании с наречием только что:

Je ne connais encore personne. Je viens d’arriver moi-même. — Я еще никого не знаю. Я сам только что приехал.
Je ne peux pas rester ici après ce que vous venez de me dire. — Я не могу остаться здесь после того, что вы мне только что сказали.

Le passé immédiat dans le passé

§ 128. Passé immédiat dans le passé обозначает действие, только что совершившееся в прошлом. По своему употреблению это время очень близко к plus-que-parfait, с той разницей, что оно всегда выражает непосредственное предшествование:

C’était en 1962. Je venais de terminer l’école. — Это было в 1962 году. Я только что закончила школу.
Il lui demanda de montrer la lettre qu’elle venait d’écrire. — Он попросил ее показать письмо, которое она только что написала.
Je venais de me coucher quand on a sonné. Я только что лег, когда позвонили.

Обратите внимание! В русском языке существует два типа фраз, содержащих идею непосредственного предшествования:

(1) Как только мать вышла,
ребенок заплакал
и (2) Мать только что вышла,
как ребенок заплакал

В обоих случаях действие «вышла» непосредственно предшествует действию «заплакал», но во французском языке это передается различными временами.

В случае (1) непосредственное предшествование представлено в придаточном предложении времени, вводимом союзом как только (dès que, aussitôt que), и выражается с помощью passé antérieur (passé simple) в письменной речи или passé surcomposé (passé composé) в разговорной речи.

(1) Dès que la mère fut sortie (sortit), l’enfant pleura.
Dès que la mère a été sortie (est sortie), l’enfant a pleuré.

В случае (2) непосредственное предшествование представлено в главном предложении и выражается с помощью passé immédiat dans le passé (для обоих типов речи).

(2) La mère venait de sortir quand l’enfant pleura (a pleuré).

В косвенной речи passé immédiat dans le passé заменяет passé immédiat по правилу согласования времен:

Pierre a dit qu’il venait de revenir. (= Pierre a dit: «Je viens de revenir») — Пьер сказал, что он только что вернулся.

Будущие времена (Les temps futurs)

Le futur simple

§ 129. Futur simple обозначает действие будущее по отношению к настоящему (la postériorité au présent). Действие может быть законченным и незаконченным. На русский язык futur simple переводится простым и сложным будущим.

Nous prendrons part à ce concours. — Мы примем (будем принимать) участие в этом конкурсе.

Il vivra cent ans. Je reviendrai à huit heures.
Он проживет сто лет. Я вернусь в 8 часов.

Помимо значения реального действия futur simple может употребляться:

1. Для выражения предположения по отношению к настоящему (= le présent + peut-être). На русский язык переводится словами наверное, должно быть, по-видимому и т. п.

Vous avez une mauvaise mine. Vous serez malade. — Вы плохо выглядите. Должно быть вы больны.
Je ne te retiens plus. Tu auras à faire. — Я тебя больше не задерживаю. У тебя, вероятно, есть дела.

В этом значении встречаются в основном глаголы avoir и être.

2. Для выражения приказания, просьбы в значении повелительного наклонения. В этом случае большую роль играет интонация:

Vous irez chez lui et lui présenterez vos excuses.
Tu prendras le taxi et conduiras ton frère à la gare.

Le futur dans le passé

§ 130. Futur dans le passé обозначает действие будущее по отношению к прошлому. Употребляется, главным образом, в косвенной речи вместо futur simple по правилу согласования времен:

Pierre a dit qu’il reviendrait lundi. (= Pierre a dit: «Je reviendrai lundi».) — Пьер сказал, что он вернется в понедельник.

Le futur antérieur

§ 131. Futur antérieur обозначает будущее действие, предшествующее другому будущему действию.

Quand il arrivera, je serai déjà parti. (= Je serai parti avant son arrivée.) — Когда он придет, я уже уеду.
Dès que vous aurez lu cette lettre, vous comprendrez tout. — Как только вы прочтете это письмо, вы все поймете.

В русском языке нет соответствующего времени, оба французских глагола переводятся будущим временем.

В независимых предложениях futur antérieur может подчеркивать законченность будущего действия:

Dans cinq minutes je serai parti. — Через пять минут я уже уйду.

Помимо значения реального действия в будущем futur antérieur может также выражать предположение по отношению к прошлому (= passé composé + peut-être). На русский язык, как и в случае с futur simple, переводится словами наверное, должно быть, по-видимому, вероятно и т. п.

Il est absent. Il sera tombé malade. — Его нет. Должно быть, он заболел.
Il fait froid. Vous aurez oublié de fermer la porte. — Холодно. Вероятно, вы забыли закрыть дверь.

Le futur antérieur dans le passé

§ 132. Futur antérieur dans le passé имеет то же значение, что и futur antérieur, но только по отношению к прошлому. Употребляется в косвенной речи вместо futur antérieur по правилу согласования времен.

Pierre a dit que quand j’aurais lu cette lettre, je comprendrais tout. (= Pierre a dit: «Quand tu auras lu cette lettre, tu comprendras tout»)

Le futur immédiat

§ 133. Futur immédiat обозначает действие, которое должно совершиться в ближайшем будущем (непосредственное следование за настоящим). На русский язык эта форма переводится будущим временем со словами сейчас, собираться, вот-вот и т. п.:

Je vais lui téléphoner. — Я ему сейчас позвоню. Il va voter contre ce projet. — Он собирается голосовать против этого проекта.
Ne partez pas. Ils vont venir. — Не уходите, они вот-вот придут.

Обратите внимание! В современном французском языке форма futur immédiat часто утрачивает значение ближайшего будущего и употребляется просто как синоним futur simple:

Je vais partir dans trois ans. Un jour, il va vous raconter cette histoire.

Как и futur simple, futur immédiat может употребляться в значении повелительного наклонения, выражая приказание, волеизъявление:

Vous allez lui expliquer que c’est très important. — Вы объясните ему, что это очень важно.
Tu vas me rendre cette revue jeudi, pas plus tard ! — Ты вернешь мне этот журнал в четверг, не позднее!

Le futur immédiat dans le passé

§ 134. Futur immédiat dans le passé обозначает будущее действие, непосредственно следующее за действием прошедшим. Эта форма выражает действие, которое собирались совершить в прошлом, которое чуть не произошло, но другое действие этому помешало:

Il allait partir quand on l’a appelé. — Он собирался уходить, когда его позвали.
J’allais tomber mais il m’a soutenue. — Я чуть было не упала, но он поддержал меня.

В косвенной речи futur immédiat dans le passé заменяет futur immédiat по правилу согласования времен.

Pierre a dit qu’il allait partir tout de suite. (= Pierre a dit: «Je vais partir tout de suite»).

Согласование времен изъявительного наклонения (La concordance des temps de l’indicatif)

§ 135. Во французском языке время придаточного предложения зависит от времени главного предложения. Это временное соотношение форм, которого нет в русском языке, принято называть согласованием времен.

1) Если действие главного предложения относится к настоящему времени или будущему, то в придаточном предложении употребляются: a) présent — для выражения одновременности; б) passé composé — для выражения предшествования; в) futur simple — для выражения следования.

2) Если действие главного предложения стоит в одном из прошедших времен, то в придаточном предложении употребляются: a) imparfait (présent dans le passé) — для выражения одновременности; б) plus-que-parfait (passé dans le passé) — для выражения предшествования; в) futur dans le passé — для выражения следования.

В этом случае речь идет об относительном употреблении времен. Наиболее ярко правило согласования времен проявляется в косвенной речи.

Таблица согласования времен индикатива

  Главное предложение Придаточное предложение Примеры
План настоящего и будущего Présent одновременность présent Il dit qu’il part
Futur simple предшествование passé composé
passé immédiat
Il dira qu’il est parti
qu’il vient de partir
Conditionnel présent следование futur simple
futur immédiat
futur antérieur
Il dirait qu’il partira
qu’il va partir
qu’il sera parti
План прошедшего Passé composé одновременность imparfait Il a dit qu’il partait
Passé simple
Imparfait
предшествование plus-que-parfait
passé immédiat dans le passé
Il dit
Il disait
qu’il était parti
qu’il venait de partir
Conditionnel passé следование futur dans le passé
futur immédiat dans le passé
futur antérieur dans le passé
Il aurait dit qu’il partirait
qu’il allait partir
qu’il serait parti

Повелительное наклонение (L’impératif)

§ 136. Impératif употребляется для выражения приказания или запрещения:

Couchez-vous par terre et ne bougez plus ! — Ложитесь на землю и не двигайтесь!.
Tais-toi ! — Замолчи!
Venez
ici ! — Идите сюда!
N’entrez pas ! — Не входите!
Prenez
ça, c’est contre le mal de tête ! — Примите вот это, это от головной боли.

Повелительное наклонение может также выражать пожелание, просьбу, приглашение к действию:

Consultez un médecin ! — Сходите к врачу!
Ne me quitte pas ! — Не покидай меня!
Chantons ! — Давайте споем!

Impératif имеет только два лица:

Parle ! Finis ! Pars ! Assieds-toi ! — Parlons ! Finissons ! Partons ! Asseyons-nous ! — Parlez ! Finissez ! Partez ! Asseyez-vous !

Для выражения приказания по отношению к 3-му лицу применяется Subjonctif:

Qu’il parle, finisse, parte, s’asseye ! Qu’ils parlent, finissent, partent, s’asseyent !

Повелительное наклонение имеет два времени: impératif présent и impératif passé. Impératif passé употребляется при обозначении срока выполнения приказания и подчеркивает законченность действия:

Ayez fini ce travail pour mardi. — Закончите эту работу ко вторнику.
Soyez revenus avant 10 heures. — Вернитесь до 10 часов.

Условное наклонение (Le conditionnel)

§ 137. Conditionnel служит для выражения предполагаемого действия.

Conditionnel имеет два времени: conditionnel présent и conditionnel passé. Оба времени переводятся на русский язык одинаково. Ср.:

Il ferait
Il aurait fait
Он сделал бы.

Conditionnel présent выражает предположение по отношению к настоящему или будущему:

Je pourrais vous aider (maintenant, demain, etc.). — Я мог бы вам помочь (сейчас, завтра и т. д.).

Conditionnel passé выражает предположение по отношению к прошлому:

J’aurais pu vous aider (hier, alors, etc.). — Я мог бы вам помочь (вчера, тогда и т. д.).

На отнесенность действия к временному моменту указывает контекст. Обе формы принадлежат как разговорной, так и письменной речи и никогда не употребляются после условного союза si. В этой позиции они заменяются временами индикатива.

conditionnel présent —> imparfait
conditionnel passé —> plus-que-parfait

Обратите внимание! 1) Conditionnel présent совпадает по форме с futur dans le passé, a conditionnel passé — с futur antérieur dans le passé. Различить их помогает контекст (указанные будущие времена употребляются, как правило, в косвенной речи). Сравните:

Conditionnel présent Futur dans le passé
Je viendrais avec plaisir vous voir. — Я с удовольствием зашел бы к вам.
Je viendrais vous voir, si j’étais libre. — Я зашел бы к вам, если бы был свободен.
Il a dit qu’il viendrait nous voir le lendemain. (= Il a dit:
«Je viendrai vous voir demain») — Он сказал, что зайдет к нам завтра.
Conditionnel passé Futur antérieur dans le passé
Il a manqué le train. Sinon, il serait déjà parti. — Он опоздал на поезд, иначе он давно бы уже уехал. Il a dit que quand j’arriverais il serait déjà parti. (= Il a dit: «Quand tu arriveras, je serai déjà parti».) — Он сказал, что когда я приеду, он уже уедет.

2) В рамках conditionnel passé различают еще одну форму, называемую conditionnel passé 2е forme. Она совпадает по образованию с plus-que-parfait du subjonctif, но употребляется в значении conditionnel passé. Специфика ее в том, что она принадлежит только письменной речи и, в отличие от других форм conditionnel, может стоять после условного союза si:

Il rougit comme s’il eût commis une faute. — Он покраснел, как если бы совершил ошибку.

Conditionnel употребляется в простом предложении и в сложном предложении.

Conditionnel в простом предложении

§ 138. Кроме основного значения предположительности действия, conditionnel благодаря контексту может приобретать некоторые дополнительные оттенки и служит:

1. Для выражения предполагаемого действия, зависящего от реализации условия:

Plus jeune, il faudrait l’opérer. — Будь он моложе, его следовало бы оперировать.
En d’autres circonstances, je ne l’aurais pas fait. — При других обстоятельствах я бы этого не сделал.
Sans vous, l’aurais peur. — Без вас мне было бы страшно.

2. Для выражения пожелания (наиболее часто с глаголами désirer, vouloir, aimer, préférer, etc. и наречиями volontiers, avec plaisir, etc.):

Nous voudrions vous parler. — Мы хотели бы поговорить с вами.
J’aimerais rester seul. — Я хотел бы остаться один. Il le ferait volontiers. — Он охотно сделал бы это.
Je vous accompagnerais avec plaisir. — Я с удовольствием проводил бы вас.

3. Для смягчения приказания и выражения вежливой просьбы:

Voudriez-vous me dire l’heure ? — Не могли бы вы мне сказать, который час?
Vous devriez aller consulter un médecin. — Вам следовало бы сходить к врачу.

4. Для сообщения о факте, достоверность которого не установлена. При переводе на русский язык обычно используются слова якобы, будто, по-видимому и т. п.:

Le bruit court qu’elle aurait empoisonné son mari. — Ходит слух, что она якобы отравила своего мужа.
On dit que ce serait en juin. — Говорят, будто это состоится в июне.

5. Для выражения предположения на базе сопоставления по внешнему сходству. В этом случае используются в основном устойчивые обороты on dirait, on aurait dit (on eût dit), переводимые на русский язык можно подумать, словно, как будто. Выбор временной формы conditionnel зависит от временного плана, в котором представлен внешний признак, на базе которого делается предположение:

Qu’il fait beau ! On dirait le printemps ! — Какая прекрасная погода! Как будто весна!
Elle ne répondait rien. On aurait dit que cette conversation lui était désagréable. — Она ничего не отвечала. Можно было подумать, что этот разговор ей неприятен.

Conditionnel в сложном предложении с придаточным условия

§ 139. В этом типе предложений conditionnel служит для выражения предполагаемого действия, реализация которого зависит от условия. Выбор времен в обеих частях сложного целого зависит от того временного момента, к которому относятся действия главного и придаточного предложений. Здесь следует различать два случая:

1. Главное и придаточное предложения относятся к одному временному плану:

придаточное главное
а) plan présent (futur) —
б) plan passé —
plan présent (futur)
plan passé

Распределение времен в этом случае следующее:

а) (si) imparfait —
б) (si) plus-que-parfait —
conditionnel présent
conditionnel passé

а) S’il faisait beau maintenant, j’irais me promener.

Если бы сейчас была хорошая погода, я пошел бы гулять.

б) S’il avait fait beau hier, je serais allé me promener.

Если бы вчера была хорошая погода, я пошел бы гулять.

2. Главное и придаточное предложения относятся к разным временным планам:

придаточное главное
а) plan présent —
б) plan passé —
plan passé
plan présent

Времена в этом случае распределяются так:

а) (si) imparfait —
б) (si) plus-que-parfait —
conditionnel passé
conditionnel présent

а) Si tu étais plus attentif, tu ne l’aurais pas oublié.

Если бы ты был более внимательным вообще, ты бы этого не забыл.
(Mais tu n’es pas attentif, et tu l’as oublié.)

б) Si tu l’avais prévenu, il serait ici maintenant.

Если бы ты его предупредил, он был бы сейчас здесь.
(Mais tu ne l’as pas prévenu, et il n’est pas ici.)

Сослагательное наклонение (Le subjonctif)

§ 140. Subjonctif представляет не столько действие в отношении к реальной действительности, сколько отношение к нему говорящего.

Subjonctif употребляется обычно в придаточных предложениях, но встречается и в независимых.

Subjonctif имеет четыре времени: два простых — présent и imparfait du subjonctif и два сложных — passé и plus-que-parfait du subjonctif.

Présent и passé du subjonctif употребляются в придаточном предложении, когда сказуемое главного предложения стоит в настоящем или будущем времени.

Subjonctif présent выражает одновременность или следование по отношению к действию главного предложения; subjonctif passé выражает предшествование по отношению к действию главного предложения.

Je suis heureux qu’il vienne.
Je suis heureux qu’il soit revenu.
Я счастлив, что он возвращается (вернется).
Я счастлив, что он вернулся.

Если же сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, то, следуя правилу согласования времен subjonctif, вместо présent du subjonctif употребляется imparfait du subjonctif, a вместо passé du subjonctif — plus-que-parfait du subjonctif:

J’étais heureux qu’il revînt. — Я был счастлив, что он возвращается (вернется).
J’étais heureux qu’il fût revenu. — Я был счастлив, что он вернулся.

Однако правило это действует только в сфере письменной речи. В современном разговорном языке imparfait и plus-que-parfait du subjonctif не употребляются. Даже если глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, в придаточном сохраняются формы présent и passé du subjonctif. Это наблюдается и в литературном письменном языке у некоторых авторов: Il ne voulait pas qu’on le plaigne. (G. Simenon) — Он не хотел, чтобы его жалели.

Употребление Subjonctif в независимом предложении

§ 141. В независимом предложении subjonctif служит для выражения:

1. побуждения, приказания, запрещения по отношению к 3-му лицу. Эта форма употребляется вместо повелительного наклонения:

Qu’il vienne me voir ! Qu’ils cessent de chanter !
Пусть он зайдет ко мне! Пусть они прекратят петь!

Qu’on ne me parle plus de lui !
Чтобы мне о нем больше не говорили!

2. пожелания (по отношению ко всем лицам):

Qu’il sache la vérité! Que vous soyez heureux !
Пусть он узнает правду! Будьте счастливы!

Перед формой subjonctif в значении пожелания может стоять союзное выражение pourvu que (лишь бы, хоть бы, только бы):

Pourvu que nous ayons de la chance ! — Только бы нам повезло!
Pourvu qu’il me reste ! — Лишь бы только он остался со мной!

Subjonctif глаголов pouvoir, vivre и некоторых других может употребляться без que. Это архаическая модель, требующая инверсии:

Puisse-t-elle réussir ! — Хоть бы она добилась успеха!
Vive la paix ! — Да здравствует мир!

В указанных предложениях действие относится к настоящему или будущему, поэтому в них в основном употребляется subjonctif présent. Subjonctif passé в этом случае подчеркивает законченность будущего действия:

Qu’il soit revenu avant 10 heures. Пусть он вернется до 10 часов.

Употребление subjonctif в придаточных предложениях

§ 142. Subjonctif встречается в придаточных дополнительных, определительных и обстоятельственных.

Subjonctif в придаточных дополнительных 

Появление subjonctif в придаточных дополнительных зависит от смысла главного предложения.

Subjonctif употребляется в придаточном дополнительном, если сказуемое главного предложения выражает:

1. Различные проявления волеизъявления:

а) желание (после глаголов: vouloir, désirer, aimer, préférer, souhaiter, etc.):

Je voudrais qu’il revienne. — Я хотел бы, чтобы он вернулся.
Elle désire que tu restes. — Она хочет, чтобы ты остался.
Je préfère qu’il dise tout. — Я предпочитаю, чтобы он все сказал.
Maman n’aime pas que je rentré tard. — Мама не любит, чтобы я возвращался поздно.

б) приказание, просьба (после глаголов: ordonner, exiger, demander, prier, supplier, etc.)

Je demande qu’il parte demain. — Я прошу, чтобы он уехал завтра.
S’exige que vous ne disiez cela à personne. — Я требую, чтобы вы никому этого не говорили.
Elle prie que tu l’attendes. — Она просит, чтобы ты подождал ее.

Обратите внимание! Глаголы dire, écrire, crier, prévenir, faire, savoir могут приобретать то же значение. Тогда после них употребляется subjonctif, a союз que переводится на русский язык как чтобы. Сравните:

Dites-lui qu’il fait très bien son travail. — Скажите ему, что он очень хорошо делает свою работу. (реальное действие —> indicatif —> союз что)
Dites-lui qu’il fasse très bien son travail. — Скажите ему, чтобы он очень хорошо сделал свою работу. (приказание —> subjonctif —> союз чтобы)

в) разрешение, запрещение (после глаголов: défendre, interdire, permettre, accepter, consentir, etc.):

Je défends que tu le lui dises! — Я запрещаю, чтобы ты ему это говорил! On m’a permis que je rentre tard. — Мне позволили, чтобы я вернулся поздно.
Vos parents ne consentiront jamais que vous partiez. — Ваши родители никогда не согласятся, чтобы вы уехали.

г) необходимость, ожидание чего-либо после глаголов и оборотов avoir besoin, attendre, il faut, il est nécessaire, etc.):

Il faut que vous gardiez la chambre pendant une semaine. — Надо, чтобы вы не выходили на улицу в течение недели.
Je suis très fatigué, il est nécessaire que je me repose. — Я очень устал, необходимо, чтобы я отдохнул.
Attendons qu’il finisse
son travail: nous y irons ensemble. — Давай подождем, чтобы он закончил свою работу: мы пойдем туда вместе.

2. Неуверенность, сомнение в реальности факта, о котором сообщается в придаточном предложении, или его отрицание, а также если этот факт рассматривается лишь в плане предположения после:

а) глаголов и оборотов: douter, nier, contester, supposer, admettre, il est douteux, il est incertain, il se peut, il est possible, il est impossible, il est improbable, il semble, etc.

Il est douteux qu’il revienne à temps. — Сомнительно, что он вернется вовремя.
Il nie que vous l’ayez prévenu. — Он отрицает, что вы предупредили его.
Supposons que tu dises la vérité. — Предположим, что ты говоришь правду.
Il est possible qu
’il fasse le contraire. Возможно, что он сделает наоборот.

б) глаголов и оборотов: penser, croire, trouver, dire, affirmer, il est probable (vrai, certain, sûr, évident, clair, prouvé, etc.) в отрицательной или вопросительной форме:

Je ne pense pas qu’il puisse nous aider. — Я не думаю, чтобы он мог нам помочь.
Crois-tu qu’il ait menti ? — Думаешь ли ты, что он солгал?
Est-il prouvé que
cet homme soit coupable ? — Доказано ли, что этот человек виновен?
Il n’est point évident qu’il y consente. — Совершенно не очевидно, что он на это согласится.
Il n’est pas probable qu
’elle veuille nous voir. — Вряд ли она хочет нас видеть.

В утвердительной форме после этих глаголов и оборотов употребляется Indicatif:

Je pense qu’il pourra nous aider. — Я думаю, что он сможет, нам помочь.
Il est prouvé que cet homme est coupable. — Доказано, что этот человек виновен.
Il est probable
qu’elle veut nous voir. — Вполне возможно, что она хочет нас видеть.

3. Субъективную оценку действия, представленного в придаточном (после глагольных выражений и оборотов:

trouver, croire, il est (paraît, semble) bon, utile, important, naturel, rare, juste, normal, étrange, étonnant, urgent, heureux, fâcheux, triste, etc.;
il est temps, il suffit, il importe, il est dommage, il vaut mieux, etc.

Il est dommage que vous ne parliez pas espagnol. — Жаль, что вы не говорите по-испански.
Je trouve naturel qu’il ait échoué à l’examen. — Я считаю естественным, что он провалился на экзамене.
L’entraîneur croit utile que tu prennes part à ces compétitions. — Тренер считает полезным, чтобы ты участвовал в этих соревнованиях.
Il est fâcheux que nous ayons manqué le train. — Досадно, что мы опоздали на поезд.

4. Различные чувства и эмоциональные состояния (после глаголов: être content (heureux, triste, fâché, désolé, étonné, surpris, chagriné, ému, etc.); avoir peur, craindre, trembler, se réjouir, se fâcher, se plaindre, se repentir, regretter, etc.):

Je suis content que nous ayons parlé franchement. — Я рад, что мы поговорили откровенно.
Elle est étonnée que tu ne lui écrives pas. — Она удивлена, что ты ей не пишешь.
Papa est fâché que j’aie pris ces livres sans sa permission. — Папа сердится, что я взяла эти книги без его разрешения.
Je suis triste que mes amis s’en aillent si tôt. — Мне грустно, что мои друзья уходят так рано.

Обратите внимание! После глаголов craindre, avoir peur, trembler, prendre garde, etc. в утвердительном придаточном может употребляться вставное ne, не имеющее отрицательного значения; аналогично русскому: Я боюсь, как бы он не пришел. При употреблении двух отрицательных частиц предложение становится отрицательным. Сравните:

J’ai peur qu’il ne vienne. Я боюсь, что он придет.
J’ai peur qu’il ne vienne pas. Я боюсь, что он не придет.
Je n’ai pas peur qu’il vienne. Я не боюсь, что он придет.

Запомните:

douter (сомневаться) —> Subjonctif
se douter (догадываться) —> Indicatif
espérer —> Indicatif
il est possible —> Subjonctif
il est probable
il est assez (bien) probable
—> Indicatif
il est peu probable
il n’est pas probable
est-il probable
—> Subjonctif
il semble —> Subjonctif (Indicatif)
il me (te, lui, etc.) semble (je pense) —> Indicatif
il me (te, lui, etc.) semble étrange, naturel, étonnant, urgent, etc. —> Subjonctif

Subjonctif в придаточном определительном 

§ 143. Появление subjonctif в придаточном определительном зависит от смысла всего сложного предложения. На употребление наклонения влияют, в частности, два фактора: характер антецедента и характер действия в самом придаточном. Здесь могут представиться следующие случаи:

Характер антецедента в главном предложении Характер действия в придаточном предложении Употребляемое наклонение
1. Предмет или лицо, о котором идет речь, представлено как реально существующее Действие носит реальный характер Изъявительное наклонение
2. Реальность предмета лица лишь предполагается или отрицается Действие утрачивает реальный характер Сослагательное наклонение

 

N réel —> Action réelle —> Indicatif

Je connais un petit café non loin d’ici où nous dînerons. Я знаю одно маленькое кафе недалеко отсюда, где мы поужинаем.

Предмет представлен как реальный, но неопределенный, поэтому существительное употребляется с неопределенным артиклем.

Те rappelles-tu le petit café ou nous avons dîné hier ? Ты помнишь то маленькое кафе, где мы вчера ужинали?

Предмет представлен как реальный и вполне определенный, поэтому существительное употребляется с определенным артиклем.

При реальном антецеденте и предполагаемом действии в придаточном употребляется условное наклонение:

N réel —> Action supposée —> Conditionnel

Il y a un petit café non loin d’ici où nous pourrions dîner. Недалеко отсюда есть маленькое кафе, где мы могли бы поужинать.

N non réel —> Action non réelle —> Subjonctif

Nous cherchons un café où nous puissions dîner. — Мы ищем какое-нибудь кафе, где мы могли бы поужинать.
Y a-t-il quelque café dans ce quartier où nous puissions dîner ? — Есть ли в этом квартале какое-нибудь кафе, где мы могли бы поужинать?
Il n’y a aucun café ici où vous puissiez dîner à cette heure. — Здесь нет ни одного кафе, где вы могли бы поужинать в это время.

Свободы в выборе артикля перед антецедентом здесь нет. В этом случае следует всегда употреблять неопределенный артикль.

Антецедент может быть также выражен неопределенными местоимениями quelqu’un, quelque chose, rien, personne:

Il n’y a personne qui me comprenne. — Нет никого, кто понимал бы меня.
Il ne dit rien qui soit injuste. — Он не говорит ничего, что было бы несправедливо.
Y a-t-il quelqu’un qui sache son adresse ? — Есть кто-нибудь, кто знал бы его адрес?
Il faut acheter quelque chose qui lui fasse plaisir. — Нужно купить что-нибудь, что доставило бы ему удовольствие.

В обоих рассмотренных случаях главное предложение может выступать в утвердительной, вопросительной и отрицательной форме. В случае (2) наряду с Subjonctif можно также употребить Conditionnel.

Subjonctif употребляется в придаточном определительном также тогда, когда антецедент в главном предложении сопровождается прилагательным в превосходной степени или выражениями le seul, l’unique, le premier, le dernier, что связано с аффективным и субъективным оттенком характеристики, представленной в придаточном предложении:

C’est le seul défaut que je lui connaisse. — Это единственный недостаток, который я у него знаю.
C’est l’unique chose qu’il m’ait demandée. — Это единственная вещь, о которой он меня попросил.
C’est le plus beau pays que j’aie jamais vu. — Это самая красивая страна, которую я когда-либо видел.
Je pense que c’est l’épreuve la plus difficile qui vous attende. — Я думаю, что это самое тяжелое испытание, которое вас ждет.

Но если речь идет о факте достоверном, реальном, объективном, употребляется Indicatif:

Jusqu’à présent il est le seul sportif qui a battu ce record. — До сих пор он единственный спортсмен, который побил этот рекорд.
Y. Gagarine est le premier homme qui a effectué le vol cosmique. — Ю. Гагарин — первый человек, который совершил космический полет.

Subjonctif в придаточных обстоятельственных 

§ 144. Subjonctif в придаточных обстоятельственных зависит от союза. Употребление subjonctif является обязательным:

1. В придаточных предложениях времени после союзов avant que (прежде чем), jusqu’à ce que (до тех пор пока), en attendant que (в ожидании пока):

Je dois lui parler avant qu’il ne parte. — Я должен с ним поговорить, прежде чем он уедет.
Restez ici jusqu’à ce que je revienne. — Оставайтесь здесь, пока я не вернусь.
Nous bavardions en attendant qu’il fasse jour. — Мы болтали, ожидая, пока рассветет.

Обратите внимание! Употребление вставного ne после союза avant que является факультативным. После союза jusqu’à ce que (в отличие от русского языка) ne никогда не употребляется. Сравните:

Répétez-le jusqu’à ce qu’il comprenne. — Повторяйте это до тех пор, пока он не поймет.
Il a couru jusqu’à ce qu’il tombe (soit tombé). — Он бежал, пока не упал.

2. В придаточных предложениях цели после союзов afin que, pour que (для того чтобы):

Montre-lui cette lettre afin qu’il soit au courant. — Покажи ему это письмо, чтобы он был в курсе.
Je vous le dis pour que vous preniez les mesures nécessaires. — Я говорю вам это для того, чтобы вы приняли необходимые меры.

3. В придаточных предложениях следствия после союзов assez... pour que (достаточно... чтобы), trop... pour que (слишком... чтобы):

Il est assez grand pour qu’il comprenne des choses pareilles. — Он достаточно большой, чтобы он понимал подобные вещи.
Le malade est trop faible pour qu’on puisse le transporter. — Больной слишком слаб, чтобы его можно было транспортировать.

4. В придаточных образа действия после союза sans que (так, что; без того, чтобы):

Elle est entrée sans qu’il l’ait vue. — Она вошла так, что он ее не заметил.
Nous parlons depuis une heure sans que je comprenne ce que vous voulez. — Мы говорим уже около часа, но я так и не понимаю, чего вы хотите.

5. В придаточных условия после союзов à condition que (при условии, что), pourvu que (лишь бы), à moins que (если только не):

Je vous aiderai, pourvu que vous soyez sincère avec moi. — Я помогу вам, лишь бы только вы были искренни со мной.
Nous pourrons y aller ensemble à condition que vous restiez encore une semaine. — Мы сможем пойти туда вместе, при условии, что вы останетесь еще на неделю.
Il nous conduira à la gare, à moins que sa voiture ne soit en panne. — Он отвезет нас на вокзал, если только его машина не сломана.

Обратите внимание! После союза à moins que употребляется вставное ne. Сравните следующие примеры с точки зрения употребления наклонений и выражения отрицания:

J’achèterai les billets si la caisse n’est pas fermée.
à condition que la caisse ne soit pas fermée.
à moins que la caisse ne soit fermée.

6. В придаточных уступительных после

— союзов quoique, bien que (хотя):

Je viendrai ce soir, quoique je sois bien fatigué. — Я приду сегодня вечером, хотя я очень устал.
Bien qu’il sache tout, il ne veut pas le croire. — Хотя он все знает, он не хочет этому верить.

— союзных выражений qui que (кто бы ни), quoi que (что бы ни), où que (где бы ни);

si...
quelque...
que как бы... (сколь бы...) ни;
каким бы... (какой бы..., какими бы...) ни;

quelque(s)... que какой бы... (какую бы..., какие бы...) ни; quel (s, les) que каков бы (какова бы, каковы бы) ни:

Qui que vous soyez, je n’ai pas peur de vous. — Кто бы вы ни были, я вас не боюсь.
Quoi que vous disiez, je le ferai. — Что бы вы ни говорили, я это сделаю.
Trouve-le, où qu’il soit ! — Найди его, где бы он ни был.
Si intéressant que soit
ce concert, je ne peux pas rester. — Каким бы интересным ни был этот концерт, я не могу остаться.

Обратите внимание! 1) На различие в написании форм quoique (хотя) — союз; и quoi que (что бы ни) — относительное местоимение quoi + союз que.

2) На орфографические отличия в 3-х следующих моделях уступительных придаточных (S-подлежащее; P-сказуемое):

Quelque + (= si) adverbe (tard)
adjectif (triste)
Participe (fatigué)
+ que + S (Местоимение) + Р
P + (имя существ.)

Quelque является здесь наречием и не изменяется:

Quelque tard qu’il revienne, je l’attendrai. — Как бы поздно он ни вернулся, я его подожду.
Quelque triste que soit cette histoire, racontez-la-nous. Какой бы печальной ни была эта история, расскажите нам ее.
Quelque fatigués qu’ils soient, je les prie de venir. — Какими бы усталыми они ни были, я прошу их прийти.

Quelque + nom livres
décision
difficultés
+ que + S (Местоимение) + Р
P + S (имя существ.)

Quelque является прилагательные и согласуется с существительным в числе (Но не в роде, так как пишется в одно слово):

Quelques livres qu’on lui donne, rien ne l’intéresse. — Какие бы книги ему ни давали, ничто его не интересует.
Quelque décision que prenne la famille, je l’accepte. — Какое бы решение ни приняла семья, я согласна с ним.
Quelques difficultés qu’elle ait, elle n’en parle pas. — Какие бы трудности у нее ни были, она не говорит о них.

Quel que + S (Местоимение) +
être + S (имя существительное)
+ être

Quel является прилагательным в функции именной части сказуемого и согласуется с подлежащим в роде и числе, так как пишется раздельно:

Quel que soit votre projet, nous ne pouvons l’accepter. Каким бы ни был ваш проект, мы не можем принять его.
Quelle qu’elle soit, je l’aime. — Какой бы она ни была, я люблю ее.
Quels que soient ses défauts, il est un bon ami. — Каковы бы ни были его недостатки, он хороший друг.

Ещё на сайте

Библиотека
Друзья
Дизайн
Канада
Авторский угол

Оглавление

Предисловие
Морфология
Части речи
Имя существительное
Артикль
Имя прилагательное
Имя числительное
Местоимение
Глагол
Употребление времён и наклонений
Залог
Неличные формы глагола
Наречие
Предлог
Союз
Междометие  
Синтаксис
Предложение
Простое предложение
Главные члены предложения
Второстепенные члены предложения
Порядок слов в предложении
Коммуникативные типы предложений
Прямая и косвенная речь
Косвенный вопрос
Отрицательное предложение
Выделение членов предложения
Сложное предложение
Приложение
Список глаголов, вводящих дополнение с предлогом
Сравнительный список глаголов, прямопереходных во французском языке и косвеннопереходных в русском


Рейтинг@Mail.ru

wordpress statistics

Рейтинг@Mail.ru